درباره کتاب ترجمه دیداری شنیداری
کتابی که در پیش رو دارید ترجمه دیداری شنیداری توسط ژان، مارک لاوور و آدریانا شربان نوشته و به همت دانیال بسنج و عسل امیرخوانساری ترجمه شده و انتشارات دانشگاه شهیدبهشتی آن را منتشر و روانه بازار کرده است.
ترجمه بهمعنای انتقال پیام از زبان و فرهنگی به زبان و فرهنگی دیگر سابقهای طولانی دارد؛ ابزار این انتقال همیشه واژگان و سخن نبوده و بار انتقال پیام و معنا را گاهی مجموعه متنوعی از نشانهنظامهای مختلف به دوش کشیدهاند.
ترجمۀ دیداریشنیداری فعالیت و اتفاق جدیدی نیست؛ شروع آن به میاننویسگذاری در فیلمهای صامت اوایل قرن بیستم برمیگردد. از دهۀ بیست همین قرن و در پی ظهور نخستین فیلمهای گویای تجاری، دوبلاژ و زیرنویسگذاری اهمیت ویژهای یافتند. اما در حوزۀ ترجمهشناسی و پژوهشهای مرتبط با آن، کمتر از سی سال است که ترجمۀ دیداریشنیداری جایگاهی یافته است. در پنج سال اخیر، با گسترش روزافزون و جهانیِ پلتفرمهای اینترنتیِ نمایش فیلم و سریال، بهمنزله یک پدیدۀ هنری– اجتماعی وابسته به فنّاوری، و در پی آن دسترسی کاربران به اقیانوسی از امکانات دیداریشنیداری، نیاز مداوم و پرشتابی برای ترجمۀ دیداریشنیداری، در شکلهای متفاوت آن، شکل گرفته است. بهنظر لازم است پژوهشها و تولیدات علمی– دانشگاهی حوزۀ ترجمۀ دیداریشنیداری در ایران، سرعتی متناسب با شتاب کاربرد این پدیده در جامعه بیابد.
علاقمندان به کتاب فوق و کتاب های مشابه می توانند برای خرید و دریافت آن از سایت خوان آخر دیدن فرمایند.
فهرست مطالب
- فصل اول: زیرنویس گذاری برای ناشنوایان و کم شنوایان
- فصل دوم: فرمت زیرنویس ها
- فصل سوم: زیرنویس مستند ها
- فصل چهارم: جنبه های زبانی زیرنویس گذاری
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.